四级“四世同堂”翻译上热搜中华文化如何“发声”

14日,一场普通的英语四级考试因为一道题,上了微博热搜——“四世同堂”用英语怎么说?“four generations under one roof”,被认为是最佳答案。

玩笑热议如潮水很快退去,留下的问题值得追问——

在过去3年半的时间里,英国换了3任首相,进行了数十场关于“脱欧”的万人大游行,议会也举行了无数次关于“脱欧”的辩论和投票,目前又即将迎来自1923年以来首次在12月举行的大选。然而,到目前为止,仍然难以断定约翰逊力主举行的大选能够帮助英国摆脱“脱欧”僵局。

由此看来,诗歌,历来是翻译的“地狱模式”。不过,成功的例证不少。

根据民调机构ICM11月25日公布的民调结果,保守党相较工党的支持率领先幅度已在缩小,呈现胶着态势。一名保守党前内阁高官认为,大选“完全可能”产生又一个没有多数党的议会。英国舆论则认为,目前大选最有可能出现的情况是,由两个或多个政党组成联合政府,但“与谁联合、如何组阁”又成了一个不确定的问题。

“我的原则是:直译尽其所能,意译按其所需,实在懂不了,再寻求译入语接近的语句,”冯奇看来,跨文化翻译时,尽可能还原中华传统文化的表述方式,并不会影响被理解。毕竟人同此心,心同此理。对于译入语来说,这样的“陌生化”表达,何尝不是丰富语言文化的活水。

在其他一些外事场合中,沉淀着中华文明的诗文,即使换了语言载体,依然质朴动人——

本届“冬交会”展示海南对外农业交流日益频繁。赵英杰介绍,海南省政府在展会期间分别与亚美尼亚希拉克州、蒙古国食品农业和轻工业部签署合作备忘录,与亚美尼亚希拉克州在经济贸易、农业与食品工业等领域,与蒙古国在农产品贸易、食品和农业领域信息交流等方面展开合作。亚美尼亚希拉克州州长蒂格兰·彼得罗乡表示,“冬交会”是向中国展示亚美尼亚农产品很好的平台,同为自贸区的希拉克州希望能与海南加强交流合作。

事实上,近年来,在国家对外交流的重要场合中,更具中华传统文化特点的本色表达,及其现场翻译,已经留下许多“精彩瞬间”。

此前新闻热传特朗普外孙女背英文版《三字经》的视频。很少有人知道,在英译界,《三字经》被称为“天使不敢涉足的地方”。它有三大特征:每行三字,韵体,经典。即使这样,17世纪至今,它依然获得了近20个英译版。外孙女阿拉贝拉背的那篇《三字经》,出于译者赵彦春的三次格偶韵体译本,来感受一下——

根据英国的选举规则,一个政党至少要赢得下议院650席位中的326个,才能在大选中以绝对多数优势获得执政权。但按照目前的情况来看,任何党派想要赢得绝对多数都绝非易事。

但这显然还远远不够。

“中外跨文化翻译中,翻译原则之间会冲突,”上海大学(分数线,专业设置)外国语学院教授,博士生导师冯奇说,究竟是忠实于原文意思的“原文中心”,还是偏重信息到达的“受众中心”?不少翻译实践中,时有纠结。

值得一提的是,“冬交会”已成为本地最具人气展会,截至16日闭馆进入现场人流量达57万人次,创下历届新高。(完)

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的是押韵。一读就会发现,这里 bright, night和light,都压住了韵脚,形美而意达神至。

翻译策略应当是一个开放的系统,才能使我国传统文化典籍中广博的宇宙观、哲学思想、人格美学等共同形成的内涵,在异域文化中得到比较正确的认知,阐述和接受。在这一方面,专业领域的努力不可或缺。

传统文化经过翻译被介绍到不同文化中时,若其专有名词库,能有一套相对固定的译入语(翻译目标语言)表述,一一对应,类似词典般一查即得,将会事半功倍。但是,在跨文化翻译中,由于风俗习惯、历史发展、思维方式等方面都存在差异,不同语言在交流中必然会存在词汇空缺的现象。如果在翻译中没有考察文化背景,理解词语的文化内涵,那么很有可能误译或造成文化交流的困难。

“四世同堂”这道题,大众参与千奇百怪的译法,以及此前关于“五行”、“经络”等怎么翻译的争论,似乎都昭示着需求已经被看到,正在被思考。

去年,人民日报的微博曾整理和发布过《100个中国传统文化名词英文翻译》,其中包括四合院(Siheyuan或Quadrangle)、儒家文化(Confucian Culture)、《诗经》(《The Book of Songs》)等。

约翰逊以“搞定脱欧”作为核心竞选口号,提出“搞定脱欧,我们就可以重振信心,掌控局面;搞定脱欧,我们才会见到被压抑的投资浪潮涌入英国;搞定脱欧,我们的心思才能专注在英国人民的优先事务上”。工党领袖科尔宾则希望举行英国“脱欧”二次公投。工党在竞选纲领中称,如果在大选中胜出,将在上台后六个月内再次举行脱欧公投。科尔宾还承诺,如果当选首相,他将在第二次脱欧公投中持“中立立场”,并会将投票结果付诸实行,“以团结社会和国家,停止无休止的‘脱欧’争论”。

过去,传统翻译更倾向后者,从译入语体系中寻找接近源语言的现成表达。例如,将“一箭双雕”译为“kill two birds with one stone” 。

为打破“脱欧”僵局,英国首相鲍里斯·约翰逊此前要求在12月12日举行大选。随着大选的日益临近,英国执政党保守党、在野党工党各自对国家前景提出不同方向的政见吸引选民,两党11月底先后发布竞选纲领,核心也不约而同地聚焦于“脱欧”事务。

尽管保守党及工党的竞选纲领都向英国民众描述了无比美好的前景,但仍有分析人士指出:“这是英国现代历史上唯一的一次两名候选人都不值得信任的大选。”就连英国前首相布莱尔也现身批评两大政党都在“兜售幻想”。据路透社报道,11月25日,布莱尔在一场新闻发布会上称,无论是自己所属的工党还是约翰逊领导的保守党,都“不值得在12月12日的大选中获胜”。他还批评英国主要政党给选民提供了一个严酷的选择,“他们(指两党)想要在这样的基础上赢得选举:即人们不喜欢他们提供的选择,但另一种选择是更糟糕的”。而从目前来看,很多英国人在大选前“摸不着头脑、犹豫不决”。

柬埔寨实居省副省长索克·菲亚向媒体表示,该省希望在“一带一路”倡议下,促进两地在农业、旅游等领域的交流合作,实居省计划与海南企业在椰子产业等热带农作物发展方面开展合作。

例如,“谋事在人,成事在天”,英语中有对应的“Man proposes. God disposes.”在他看来,这个“天”,更接近中国文化核心的译法应为“Heaven disposes”,反而令这种两个文化之间的差异性凸显,加深相互了解。

“在一些外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时,越来越感受到,汉字、成语以及一些特定的文化符号等的翻译,非常重要,”全国青联国际部副部长朱鸣华说,简单汉字中,承载着深厚的的历史渊源和文化特征,如何传递好这个,是讲好中国故事、发出中国声音的关键之一。

例如,2015年博鳌论坛中有——

需要补充的是,葛浩文也是莫言小说的译者,在他的作品中,用了很多类似“直译”的方法。

闻一多先生曾提出诗歌的“三美”理论:音乐美、绘画美和建筑美。“音乐美”强调诗的律动,“绘画美”强调诗的意境,“建筑美”强调诗的形式。

今年“冬交会”新开设的“一带一路”沿线国家馆受特别关注,来自32个国家的382个企业展出近千种特色农产品,各项订单成交额达22亿元。

与此同时,对青少年的普及也必不可少。据了解,上海大学、上海财经大学(分数线,专业设置)等都开设有《中华典籍外译》等通识课,帮助更多年轻人在对外交流中传递信息,也成为美的使者。

我们期待着更多中国故事在世界舞台被讲述、被理解、被接纳时,中华传统文化中专有名词的翻译,是否准备好了?

如果大选结果不明确,可能会在英国政坛翻开“脱欧”僵局的新一页。《泰晤士报》发布的一份民调结果显示,58%的人认为通过举行大选难以打破“脱欧”僵局。

更有意义的是,这才是更原汁原味的中国故事,中国智慧。当下,文化自信,正在于文明积淀之光芒,不吝展示人前。

随着经济社会发展,对外交流不断深入,跨文化翻译的目标驱动在传递信息以外,更应考量美的映射。虽然早有“信达雅”之说,但在今日之中国,似乎更凸显不一样的价值。

从一定程度上来说,此次大选实际上不仅会选出执政党,还将成为实际意义上的英国“第二次‘脱欧’公投”。

在中华文明进一步与世界多边交流之际,这样的实践,无疑蕴含着大势。然而社会更大范围内,在学术上、技术上,甚至群体性心理上,是否已经做好准备?

本届“冬交会”期间举办第十五届全球橡胶大会、2019国家战略与热带农业峰会等多场重点活动。在农产品网上交易环节,1小时内共有22种农产品意向订购金额470.3亿元,总订购量614.8万吨,刷新海南农产品网上交易最高纪录。

Back To Top